Master of Arts in Translation: a combination of at least two languages (Dutch, French, Spanish)
Quality Label 'European Master's in Translation'
The Master of Translation study programme was awarded the European Commission Quality Label 'European Master's in Translation' (EMT) (selection 2019). This quality label of the European Commission is conferred on master's programmes which meet agreed professional standards and market demands.
About the programme
Programme summary
Find out more
Off to a good start
After graduation
Course | Ref | MT1 | Semester | Language | Instructor | Crdt |
---|---|---|---|---|---|---|
|
1
|
sem 1
|
nl
|
Sarah Van Hoof
|
3
|
|
|
1
|
sem 1
|
nl
|
Joke Daems
|
3
|
|
|
1
|
sem 1
|
nl
|
Evy Woumans
|
3
|
|
|
1
|
sem 1
|
nl
|
Anneleen Spiessens
|
4
|
|
Course | Ref | MT1 | Semester | Language | Instructor | Crdt |
---|---|---|---|---|---|---|
|
1
|
sem 1
|
nl
|
Francis Mus
|
5
|
|
|
1
|
sem 2
|
nl,fr
|
Francis Mus
|
3
|
|
|
1
|
sem 2
|
nl,fr
|
Brunehilde Ammann
|
3
|
|
Course | Ref | MT1 | Semester | Language | Instructor | Crdt |
---|---|---|---|---|---|---|
|
1
|
sem 1
|
nl,es
|
Jeroen Vandaele
|
3
|
|
|
1
|
sem 2
|
nl
|
Carine De Groote
|
5
|
|
|
1
|
sem 1
|
nl,es
|
Patrick Goethals
|
3
|
|
Subscribe to 3 credit units from the following list.
Course | Ref | MT1 | Semester | Language | Instructor | Crdt |
---|---|---|---|---|---|---|
|
1
|
sem 1
|
en
|
Arvi Sepp
|
5
|
|
|
1
|
sem 1
|
en
|
Lieve Macken
|
5
|
|
|
1
|
sem 1
|
nl
|
Alexandra Sanchez
|
3
|
|
|
1
|
|
|
|
3
|
|
|
1
|
sem 2
|
en
|
Els Lefever
|
5
|
|
|
1
|
sem 2
|
de,nl
|
Christophe Wybraeke
|
3
|
|
|
1
|
sem 2
|
nl,en
|
David Chan
|
3
|
|
|
1
|
sem 2
|
nl,fr
|
Laurence Swaelens
|
3
|
|
Subscribe to 3 credit units from the study programmes of the Faculty, of Ghent University (including the Ghent University Elective Courses) or from another university of the Flemish Community.
List of Ghent University Elective Courses, link leggen: https://studiekiezer.ugent.be/ghent-university-elective-courses-AUKEUZ/programma
Course | Ref | MT1 | Semester | Language | Instructor | Crdt |
---|---|---|---|---|---|---|
|
1
|
year
|
nl
|
Christophe Wybraeke
|
7
|
|
Course | Ref | MT1 | Semester | Language | Instructor | Crdt |
---|---|---|---|---|---|---|
|
1
|
year
|
nl
|
June Eyckmans
|
15
|
|
Competence field 1: Competences in one/more scientific discipline(s)
- Having a command of one or two foreign languages, at C2 level or at least C1 level of the Common European Framework of Reference for Languages for comprehension (listening and reading), oral skills (production and interaction) and writing skills.
- Having advanced knowledge of the cultural and institutional backgrounds of the relevant language areas and based on that knowledge, critically reflecting on social developments and intercultural transfers in the relevant language areas.
- Having advanced knowledge of the scientific study of translation and, based on that knowledge, reflecting on translation as a process and as a product.
- Having advanced knowledge of the principles and methods used in translation technology and, based on that knowledge, critically assessing translation technology tools.
- Having advanced knowledge of the scientific study of subject-specific terminology and the principles of term management.
- Independently contributing to scientific research relating to one or more specialisms within, or connected to, the scientific study of translation.
- Having a critical understanding of international specialist literature in the field of translation science, with an eye for new trends and different methodologies.
- Critically applying theoretical models and methods of analysis to complex problems.
- Communicating on their own research with both a broad and specialised audience, both orally and in writing.
- Actively following new developments both within the discipline of translation and within the general context of language and culture, reflecting on these critically and placing them in a broad social and intercultural context.
- Underpinning their views in a scientifically justified manner and sharing these with both lay people and colleagues in a coherent and clear manner.
- Judging and acting with the necessary dose of critical self-reflection in unpredictable, complex and specialist contexts;
- Displaying a commitment to lifelong learning.
- As a translator, functioning effectively in a multidisciplinary and international environment, both independently and in a team, with due attention for process management.
- Identifying deontological and ethical aspects and acting accordingly.
- Integrating language and culture sensitivity and respect for diversity into scientific work, the professional environment and the social debate.
- Translating general and specialised documents into Dutch from two foreign languages (and vice versa) and revising translations;
- In the translation process, adequately applying an advanced degree of contrastive linguistic expertise at different levels (lexically, grammatically, textually, pragmatically).
- During the translation process, adequately applying advanced encyclopaedic, theme-based, cultural and intercultural knowledge.
- During the translation process, making use of the traditional and electronic resources, as well as technological tools.
- Adequately applying the acquired knowledge of the translation sector and the translators' deontology to practising the profession of translator.