Having a command of one or two foreign languages, at C2 level or at least C1 level of the Common European Framework of Reference for Languages for comprehension (listening and reading), oral skills (production and interaction) and writing skills. Having advanced knowledge of the cultural and institutional backgrounds of the relevant language areas and based on that knowledge, critically reflecting on social developments in the relevant language areas and on aspects of intercultural communication with the relevant language areas.Having advanced knowledge of the scientific study of interpreting and, based on that knowledge, reflecting on interpreting as a process and product.Independently contributing to scientific research relating to one or more specialisms within, or connected to, the interpreting science. Having a critical understanding of international specialist literature in the field of interpreting science, with an eye for new trends and different methodologies. Critically applying theoretical models and methods of analysis to complex problems.Communicating on their own research with both a broad and specialised audience, both orally and in writing. Actively following new developments both within the discipline of interpreting, and within the general context of language and culture, reflecting on these critically and placing them in a broad social and intercultural context.Underpinning their views in a scientifically justified manner and sharing these with both lay people and colleagues in a coherent and clear manner.Judging and acting with the necessary dose of critical self-reflection in unpredictable, complex and specialist contexts;Displaying a commitment to lifelong learning.As an interpreter, functioning effectively in a multidisciplinary and international environment, both independently and in a team, with due attention for process management.Identifying deontological and ethical aspects and acting accordingly. Integrating language and culture sensitivity and respect for diversity into scientific work, the professional environment and the social debate.Translating (from sight/consecutively or whispered) orally and accurately, (spoken) texts from a variety of professional environments in a context of dialogue interpreting (in a social contexts/courts of law/business) from two foreign languages into Dutch and vice versa. In the interpreting process, adequately applying an advanced degree of contrastive linguistic expertise at different levels (lexically, grammatically, textually, pragmatically). During the interpreting process, adequately applying advanced encyclopaedic, theme-based, cultural and intercultural knowledge. During the interpreting process, helping manage the interaction between the interlocutors and steering the communication process in an effective manner. Applying relevant problem-solving strategies - inter alia preparation (in terms of content, language, culture) for an interpreting assignment, monitoring of their own interpreting performance, self-assessment - with a view to improving their own effectiveness.During the interpreting process, making use of traditional and electronic resources, as well as technological tools. Applying the acquired knowledge of the interpreting sector and the interpreters' deontology to practising the profession of interpreter.