Master of Arts in het tolken: combinatie van ten minste twee talen (Nederlands, Duits, Italiaans)
De master maakt je vertrouwd met diverse tolktechnieken: consecutief tolken met en zonder notities, vertalen van het blad, fluistertolken en gesprekstolken. Dat doe je zowel in het Nederlands als in de vreemde taal. Verscheidene werkvelden worden grondig uitgediept: bedrijfstolken, sociaal tolken, medisch tolken en gerechtelijk tolken. Je wordt vertrouwd gemaakt met theoretische inzichten en werkwijzen.
master-na-bacheloropleiding
1 jaar 60 studiepunten
Faculteit Letteren en Wijsbegeerte
Nederlands
Brochure
downloaden
Over de opleiding
Programma
Informeer je
Vlot van start
Na je studies
Cursus | Ref | MT1 | Semester | Taal | Lesgever | SP |
---|---|---|---|---|---|---|
|
1
|
sem 1
|
nl
|
Sarah Van Hoof
|
5
|
|
|
1
|
sem 1
|
nl
|
Jelena Vranjes
|
4
|
|
|
1
|
sem 1
|
nl
|
Bart Defrancq
|
3
|
|
|
1
|
sem 2
|
nl
|
Katrijn Maryns
|
3
|
|
Cursus | Ref | MT1 | Semester | Taal | Lesgever | SP |
---|---|---|---|---|---|---|
|
1
|
sem 1
|
de,nl
|
Jelena Vranjes
|
6
|
|
|
1
|
sem 2
|
de,nl
|
Jelena Vranjes
|
5
|
|
Cursus | Ref | MT1 | Semester | Taal | Lesgever | SP |
---|---|---|---|---|---|---|
|
1
|
sem 1
|
it,nl
|
Bart Defrancq
|
6
|
|
|
1
|
sem 2
|
it,nl
|
Bart Defrancq
|
5
|
|
Op te nemen: 3 studiepunten uit 1 module uit de onderstaande lijst.
Na goedkeuring door de faculteit.
Op te nemen: 3 studiepunten te selecteren uit de onderstaande lijst.
Cursus | Ref | MT1 | Semester | Taal | Lesgever | SP |
---|---|---|---|---|---|---|
|
1
|
|
|
|
3
|
|
|
1
|
sem 2
|
de,nl
|
Christophe Wybraeke
|
3
|
|
|
1
|
sem 2
|
nl,en
|
David Chan
|
3
|
|
|
1
|
sem 2
|
nl,fr
|
Laurence Swaelens
|
3
|
|
Op te nemen: 3 studiepunten te selecteren uit het aanbod van de Faculteit, van UGent (waaronder de universiteitsbrede keuzevakken) of van een andere universiteit van de Vlaamse Gemeenschap. Na goedkeuring door de faculteit.
Cursus | Ref | MT1 | Semester | Taal | Lesgever | SP |
---|---|---|---|---|---|---|
|
1
|
jaar
|
nl,en
|
Christophe Wybraeke
|
5
|
|
Cursus | Ref | MT1 | Semester | Taal | Lesgever | SP |
---|---|---|---|---|---|---|
|
1
|
jaar
|
nl
|
June Eyckmans
|
15
|
|
Competentiegebied 1: Competentie in één of meerdere wetenschappen
- Twee vreemde talen beheersen, op het niveau C2 of minstens C1 van het Gemeenschappelijk Europees Referentiekader voor Moderne Vreemde Talen voor begrijpen (luisteren en lezen), spreken (productie en interactie) en schrijven.
- Over geavanceerde kennis beschikken van de culturele en institutionele achtergronden van de betrokken taalgebieden en vanuit die kennis kritisch kunnen reflecteren over maatschappelijke ontwikkelingen in de betrokken taalgebieden en over aspecten van interculturele communicatie met de betrokken taalgebieden.
- Over geavanceerde kennis beschikken van de tolkwetenschap en vanuit die kennis reflecteren over tolken als proces en product.
- Op zelfstandige manier bijdragen aan het wetenschappelijk onderzoek met betrekking tot een of meer specialismen binnen, of aansluitend op, de tolkwetenschap.
- Kritisch inzicht hebben in de internationale vakliteratuur in het domein van de tolkwetenschap, met oog voor nieuwe evoluties en verschillende methodologieën.
- Theoretische modellen en analysemethodes kritisch toepassen op complexe problemen.
- schriftelijk en mondeling communiceren over eigen onderzoek zowel met een breed als met een gespecialiseerd publiek.
- Nieuwe ontwikkelingen zowel binnen de discipline van het tolken als binnen de algemene context van taal en cultuur, actief opvolgen, er kritisch over reflecteren en ze plaatsen in een breed maatschappelijk en intercultureel kader.
- Standpunten op een wetenschappelijk verantwoorde manier onderbouwen en er zowel met leken als met vakgenoten op een coherente en duidelijke manier over communiceren.
- Met de nodige kritische zelfreflectie oordelen en handelen in onvoorspelbare, complexe en gespecialiseerde contexten.
- Getuigen van bereidheid tot levenslang leren.
- Als tolk effectief functioneren in een multidisciplinaire en internationale omgeving, zowel zelfstandig als in teamverband, met aandacht voor procesmanagement.
- Deontologische en ethische aspecten van onderzoek onderkennen en in overeenstemming daarmee handelen.
- Taal- en cultuurgevoeligheid en respect voor diversiteit integreren in het wetenschappelijk werk, de professionele omgeving en het maatschappelijk debat.
- Uit twee vreemde talen naar het Nederlands en omgekeerd (gesproken) teksten uit diverse professionele omgevingen accuraat mondeling vertalen (vertaling van het blad/consecutief/fluistertolken) in een context van gesprekstolken (sociaal, gerecht, bedrijf …).
- Bij het tolkproces adequaat een geavanceerde contrastieve taalkennis op verschillende niveaus (lexicaal, grammaticaal, tekstueel, pragmatisch) toepassen.
- Bij het tolkproces adequaat een geavanceerde encyclopedische, thematische, culturele en interculturele kennis toepassen.
- Tijdens het tolkproces de interactie tussen de gesprekspartners op efficiënte wijze mee helpen beheren en het communicatieproces aansturen.
- Relevante probleemoplossende strategieën toepassen – o.a. voorbereiding (inhoudelijk, taalkundig, cultureel) op een tolkopdracht, monitoring van de eigen tolkprestatie, zelfevaluatie – om de eigen effectiviteit te verbeteren.
- Bij het tolken adequaat gebruik maken van de klassieke en elektronische hulpbronnen en technologische hulpmiddelen.
- De verworven kennis van de tolkbranche en van de deontologie van de tolk toepassen bij het uitoefenen van het beroep.