Master of Arts in het vertalen: combinatie van ten minste twee talen (Nederlands, Engels, Russisch)
Deze master bereidt je voor om vertaler te worden in een snel veranderende, multiculturele en hoogtechnologische samenleving. Onder begeleiding van ervaren vertalers en vertaalwetenschappers leer je teksten vertalen uit tal van domeinen: juridisch, economisch, technisch, literair, audiovisueel … Essentieel daarbij is kennis van, inzicht in en kritische reflectie bij de cultuur- en genrespecifieke context. Je leert ook hoe je vertaalspecifieke software weloverwogen kunt inzetten. Op die manier ben je klaar om als contextgevoelige vertaalprofessional met de nodige technische bagage en kritische zin een duurzame loopbaan uit te bouwen in de vertaalwereld.
Kwaliteitslabel 'European Master's in Translation'
De opleiding Master in het vertalen van de Universiteit Gent draagt het kwaliteitslabel 'European Master's in Translation' (EMT) van de Europese Commissie (selectie 2019). Dit kwaliteitslabel van de Europese Commissie wordt door een commissie van experten toegekend aan masteropleidingen die voldoen aan de overeengekomen professionele standaarden en aan de marktvereisten.
Infodagen
Elk jaar is er de Afstudeerbeurs (met een luik 'voorbereiding op de arbeidsmarkt' en een luik 'verder studeren').
Daarnaast hebben sommige opleidingen nog een specifiek infomoment (in dat geval wordt de datum hier aangekondigd - uiterlijk op 15/02).
Toelatingsvoorwaarden voor studenten met een Vlaams diploma
- Rechtstreeks:
- Bachelor in de toegepaste taalkunde: combinatie 2 talen, specialisatie: Nederlands, Engels, Russisch
- Rechtstreeks, na check door de inrichtende faculteit van formele toelatingsvereisten:
- Bachelor in de toegepaste taalkunde, op voorwaarde dat het gevolgde curriculum overeenstemt met de talencombinatie Nederlands, Engels, Russisch
- Na het met succes voltooien van een voorbereidingsprogramma:
- MIN 32 SP - MAX 77 SP
- Bachelor in de taal- en letterkunde, waarvan minimum 1 taal correspondeert met de taal die de student in de master zal volgen (Voorbereidingsprogramma tot Master of Arts in het vertalen: combinatie van ten minste twee talen)
- MIN 65 SP - MAX 77 SP
- Bachelor in de toegepaste taalkunde, waarvan 1 taal correspondeert met de taal die de student in de master zal volgen (Voorbereidingsprogramma tot Master of Arts in het vertalen: combinatie van ten minste twee talen)
- 85 SP
- Bachelor in de Oost-Europese talen en culturen, met Russisch (Voorbereidingsprogramma tot Master of Arts in het vertalen: combinatie van ten minste twee talen)
- MIN 32 SP - MAX 77 SP
Toelating voor houders van een niet-Vlaams diploma
Informatie over de toelatingsvoorwaarden en -procedure voor houders van een niet-Vlaams diploma vindt men op de volgende pagina: www.ugent.be/student/nl/administratie/inschrijving-of-registratie.
Taalvoorwaarden
Alternatieve studietrajecten
De term flexibel studeren verwijst naar alle (alternatieve) manieren waarmee je een studietraject kan doorlopen. Het kan gaan over het spreiden van studies, over uitzonderlijke faciliteiten om het studeren vlotter te laten verlopen, over specifieke faciliteiten om werken met studeren te kunnen combineren, etc ...
Internationale ervaring
'Op Erasmus gaan', welke student heeft er nog niet van gehoord? Erasmus is echter niet de enige mogelijkheid voor wie tijdens de studies een internationale ervaring wil opdoen.