Master of Arts in het vertalen: combinatie van ten minste twee talen (Nederlands, Russisch)
Deze master bereidt je voor om vertaler te worden in een snel veranderende, multiculturele en hoogtechnologische samenleving. Onder begeleiding van ervaren vertalers en vertaalwetenschappers leer je teksten vertalen uit tal van domeinen: juridisch, economisch, technisch, literair, audiovisueel … Essentieel daarbij is kennis van, inzicht in en kritische reflectie bij de cultuur- en genrespecifieke context. Je leert ook hoe je vertaalspecifieke software weloverwogen kunt inzetten. Op die manier ben je klaar om als contextgevoelige vertaalprofessional met de nodige technische bagage en kritische zin een duurzame loopbaan uit te bouwen in de vertaalwereld.
Kwaliteitslabel 'European Master's in Translation'
De opleiding Master in het vertalen van de Universiteit Gent draagt het kwaliteitslabel 'European Master's in Translation' (EMT) van de Europese Commissie (selectie 2019). Dit kwaliteitslabel van de Europese Commissie wordt door een commissie van experten toegekend aan masteropleidingen die voldoen aan de overeengekomen professionele standaarden en aan de marktvereisten.
Inhoud
De masteropleiding in het vertalen is een van de drie masters die volgen op de bachelor in de toegepaste taalkunde. Tegen de achtergrond van een maatschappij waarin machinevertaling en andere vormen van artificiële intelligentie steeds meer toepassingen krijgen, leer je in deze opleiding hoe je je troeven als menselijke vertaler kunt inzetten om de inherente problemen en beperkingen van automatische systemen op te vangen. Je leert er met andere woorden hoe je efficiënt en zinvol omgaat met allerhande vertaaltools, zoals vertaalgeheugens, terminologische databanken, corpora en ook machinevertaling.
De troeven waarover je als menselijke vertaler beschikt, zijn: contextgevoeligheid, interpretatievermogen en kritische zin. Die scherp je verder aan dankzij vertaalateliers, waarin je onder begeleiding van ervaren vertalers en vertaaldocenten zelf gespecialiseerde vertalingen maakt in allerlei domeinen (juridisch, economisch, technisch, literair, audiovisueel). Zo krijg je inzicht in de specifieke vertaalproblemen van jouw talenpaar én leer je welke strategieën er bestaan om daarmee om te gaan. Je leert ook kritisch te reflecteren over vertalen en de positie van vertaling en vertalers in de wereld. De opleiding biedt op die manier tegelijk een gedegen academische vorming én een praktische voorbereiding op de beroepswereld, waar we nauw mee samenwerken.
Onze master in het vertalen kreeg als eerste in Vlaanderen het kwaliteitslabel European Master’s in Translation (EMT). Dat label mogen we van de Europese Commissie nog steeds dragen en is dus een bewijs van hoe goed onze vertaalopleiding aan de hoge kwaliteitsnormen voldoet.
Voor wie
De toelatingsvoorwaarden zijn divers. Afhankelijk van je vooropleiding kun je rechtstreeks instromen of zijn er bijkomende voorwaarden.
Structuur
Het programma van de master bouwt voort op de vaardigheden, inzichten en kennis die je verworven hebt in de bachelor in de toegepaste taalkunde. Dankzij die bagage ben je in staat je nu volledig toe te leggen op het vertalen. Het spreekt vanzelf dat je daarvoor een uitstekende beheersing van het Nederlands en van je vreemde taal nodig hebt.
De kern van het programma bestaat uit een reeks (gespecialiseerde) vertaalvakken, waar je teksten vertaalt uit een heleboel domeinen. Je leert onder meer essayistische, literaire, medische, wetenschappelijke, juridische, economische of technische teksten te vertalen. Vertalen doe je overigens in twee richtingen: uit de vreemde taal in het Nederlands en omgekeerd. Je leert rekening te houden met de context, je leert allerhande vertaalstrategieën toe te passen én je leert technologische hulpmiddelen kritisch en weloverwogen te gebruiken.
In het algemene pakket krijg je meer inzicht in de theoretische en methodologische aspecten van vertalen en vertaalonderzoek. Het vak Vertaalwetenschap scherpt je kritische zin aan en stimuleert je synthetische en analytische vermogens. De behandelde topics helpen je ook om kritisch na te denken over je eigen vertaalpraktijk. In het vak Nederlands: vertaalrevisie leer je principes en procedures aan om vertalingen van anderen te verbeteren, mét respect voor de oorspronkelijke vertaler en het doelpubliek van de vertaling. Het vak biedt je ook inzicht in de deontologie van het beëdigd vertalen. In het vak Terminologie en Vertaaltechnologie ten slotte krijg je een diepgaande kennismaking met het belang van terminologiebeheer en leer je verschillende state-of-the-arttechnologieën op een doordachte manier in je vertaalpraktijk in te zetten.
In het pakket stage krijg je een praktijkcursus doeltreffend solliciteren, gecombineerd met een sollicitatiedriedaagse op verplaatsing. Voorts werk je een stage af als ondertitelaar bij het Filmfestival van Gent of Oostende, als vertaler-revisor bij een vertaalbureau of op de vertaalafdeling van een profit- of non-profitorganisatie. Zo ervaar je aan den lijve hoe het er in de beroepswereld aan toe gaat, wat de vereisten en gewoonten zijn van vertaalafdelingen, wat opdrachtgevers verwachten, hoeveel variatie er in het vertaalwerk zit, welke soorten teksten worden vertaald, met welk tempo, met welke hulpmiddelen enz. Je kunt er ook voor opteren om een eigen vertaalbureau op te richten met een aantal medestudenten: je stelt dan een businessplan op, werkt met reële opdrachtgevers en voert volledige vertaalopdrachten uit.
Tot slot staat er ook nog een keuzevak op het programma. Je kunt een extra vak gespecialiseerde vertaling volgen: audiovisuele vertaling (onder- en boventiteling, nasynchronisatie en audiodescriptie), of lokalisatie (vertalen van o.a. software en videogames), of het technologisch georiënteerde vak Digital Humanities of Machine Translation and Post-editing. Als je geïnteresseerd bent in literair vertalen kun je het Engelstalige keuzevak Theory of Literary Translation volgen. Ten slotte kun je ervoor kiezen om je kennis van het Engels, Frans of Duits op te frissen.
De kroon op je opleiding wordt je masterproef. Je bestudeert een aspect van het vertaalproces of -product, of de context waarin vertaling functioneert, aan de hand van corpora, enquêtes en/of experimenten. Je krijgt een lijst met mogelijke onderwerpen aangeboden, maar je kunt ook zelf een onderzoeksonderwerp aanbrengen. Met je masterproef toon je dat je zelfstandig innovatief en relevant vertaalwetenschappelijk onderzoek kunt uitvoeren onder begeleiding van een promotor. Je bewijst dat je zelfstandig informatie kunt opzoeken en verwerken, dat je daar een originele synthese van kunt maken, dat je analytisch te werk kunt gaan en dat je problemen op een systematische en creatieve manier weet op te lossen. Je masterproef is een eigen werk waarin je bewijst inzicht te hebben in vertaalwetenschappelijke thema’s. In de regel schrijf je je masterproef in je vreemde taal.
Naast de hier beschreven (domein)master, kun je ook kiezen voor de educatieve master. Meer uitleg hierover vind je op www.ugent.be/educatievemaster.
Arbeidsmarkt
De master in het vertalen is iets voor jou als je zelfstandig vertaler wilt worden of als je aan de slag wilt in een vertaalbureau of op de vertaalafdeling van een internationaal bedrijf. Ook bij nationale of internationale overheidsinstellingen kun je terecht. Dit diploma geeft je ook toegang tot het nationaal register van beëdigd vertalers en tolken, waardoor je beëdigde vertalingen kunt afleveren (voor politiediensten, het gerecht, maar ook voor privéklanten). Je kunt je daarnaast profileren als vertaler-revisor, en je kunt je vertaalwerk eventueel combineren met copywriting enz. Je kunt ook terminoloog worden, meertalige taaldatabanken samenstellen, documenten elektronisch beheren of meewerken aan de ontwikkeling van vertaalsoftware. Tot slot kun je met dit diploma ook een doctoraat beginnen in de Vertaalwetenschap.
Ondanks alle investeringen in automatisch vertalen blijft de vraag naar vertaalspecialisten zeer groot en speelt een vertaalafdeling een belangrijke rol in de communicatie van een bedrijf of overheidsinstelling. Van vertaalsoftware of vertaalmachines mag je niet verwachten dat ze altijd kant-en-klare vertalingen afleveren, maar ze vormen natuurlijk wel een hulpmiddel voor professionele vertalers. De opleiding volgt de arbeidsmarkt op de voet, onder meer via het lidmaatschap van het prestigieuze netwerk European Master’s in Translation (EMT), dat sterke banden onderhoudt met professionele vertalers en vertaalbedrijven.
Interessante getuigenissen van alumni lees je op DurfDenken.be of op www.ugent.be/lw/vtc/nl/alumni/getuigenissen.htm.
Kwaliteitszorg
Mensen die durven denken over de uitdagingen van morgen, daar streven we naar. Daarom is het onderwijs aan onze universiteit stevig verankerd in zes grote onderwijsdoelstellingen: denk breed, blijf onderzoeken, steun talent, bouw mee, verleg grenzen en kies kwaliteit.
De UGent heeft continu aandacht voor kwaliteitszorg en kwaliteitscultuur. Het UGent-kwaliteitszorgsysteem geeft voor elke opleiding informatie over de troeven van de opleiding, de sterke punten én de werkpunten.
Meer info:
Troeven
- Denken en doen: de opleiding Toegepaste Taalkunde in het algemeen en de Master in het vertalen in het bijzonder verbindt een academisch profiel met een praktijk- en beroepsgericht profiel. Je krijgt actuele overzichten van vertaaltheorie en combineert die met een professionele (ver)taalbeheersing in het Nederlands en de vreemde taal, en een uitgediepte kennis van de cultuur en maatschappij van de taalgebieden.
- Een krachtig team van lesgevers. De opleiding wordt gedragen door geëngageerde lesgevers. Het professorenkorps combineert onderzoeksexpertise met een passie voor onderwijs. De lectoren en praktijkassistenten specialiseren zich in hun onderwijstaak, en brengen ook expertise uit het werkveld in de opleiding. In elke taalafdeling geven ook native speakers les.
- Diversiteit aan les- en evaluatievormen. De opleiding streeft naar een actieve betrokkenheid van de studenten in de les, en dat wordt sterk geapprecieerd. In praktijkgerichte werkcolleges werk je in kleine groepen intensief samen met je medestudenten en docenten. Vertalen leer je immers niet door het een ander te zien doen, maar door het zelf te proberen en aan de slag te gaan met concrete feedback van medestudenten en docenten.
- De vinger aan de pols van het werkveld en bij actuele tendensen, zoals de snelle digitalisering en de opkomst van generatieve AI. Je wordt voorbereid op specifieke eisen van de beroepswereld. Dat gebeurt onder meer door docenten met vertaalervaring in te zetten, door regelmatig gastsprekers uit te nodigen, door vertaalstage te lopen en door technologie te integreren in de vertaallessen. Het werkveld wordt actief betrokken en geraadpleegd, bijvoorbeeld bij een programmahervorming.
- Je bent niet alleen. Studenten die het moeilijk hebben, kunnen een beroep doen op extra begeleiding van trajectbegeleiders, studiebegeleiders en de docenten zelf.
Sterke punten
- Organisatie en studententevredenheid. Uit de enquêtes blijkt dat de organisatie van onze opleiding zeer sterk gewaardeerd wordt door de studenten. Ze ervaren het programma als coherent en relevant. Studenten zijn ook postief over de kwaliteit van de opleiding, de mogelijkheden tot internationalisering, het toepassen van kennis en de mate waarin soft skills en taalvaardigheid aan bod komen. De lessen worden ook op een vlotte manier georganiseerd. Wij sturen onze organisatie permanent bij waar nodig, in nauw overleg met de studentenvertegenwoordigers.
- Interculturaliteit. Je bestudeert de vreemde taal en het Nederlands niet als afzonderlijke entiteiten, maar je leert ook op welke manier taal- en cultuurgebieden van elkaar verschillen, en op welke manier de communicatie daaraan aangepast kan worden.
- Stage. We bieden een ruimere mogelijkheid om in het masterjaar praktijkervaring op te doen tijdens de stage. Steeds meer studenten trekken daarvoor ook naar het buitenland.
- Sollicitatieseminarie. Een concreet initiatief dat zeer veel succes kent, is een driedaags sollicitatieseminarie waar studenten de kneepjes van het solliciteren leren van specialisten in rekrutering en humanresourcesmanagement, en waar zij in contact komen met oud-studenten die in uiteenlopende sectoren werken.
- Internationalisering. Dankzij de talrijke uitwisselingen zijn er ook veel buitenlandse Erasmusstudenten op onze campus. Dagelijks contact met native speakers gegarandeerd!
- Studenten verwerven niet alleen de specifieke hard skills die horen bij hun specialisatie, ze verwerven al doende ook soft skills (omgaan met deadlines en feedback, planning, samenwerken in groep, zelfredzaamheid; etc.) die al even relevant zijn in een toekomstige beroepsomgeving.
Werkpunten
- Onderzoekscompetenties: de studenten geven regelmatig aan dat zij zich aan het einde van de opleiding nog niet perfect voorbereid voelen op een onderzoekscarrière. De opleiding wil de onderzoeksgeoriënteerde studenten ten volle ondersteunen en ontwikkelt initiatieven om een diepgaandere begeleiding op maat uit te werken. De opleiding wil ook actief betrokken worden bij initiatieven in het kader van een onderzoeksmaster.
- Hoog niveau maar ook hoge werkdruk: de studenten geven aan dat de lat inzake (ver)taalbeheersing zeer hoog ligt, en dat de deadlines voor zelfstandig werk elkaar in sneltempo opvolgen, waardoor de werkdruk niet te onderschatten is.
- De opleidingsevaluaties tonen eerder lage scores op criteria rond duurzaamheid, ondernemend handelen, ecologie. De opleiding maakt studenten nog te weinig duidelijk hoe zij zich maatschappelijk kunnen engageren in hun werkveld. Om dat te verhelpen wordt jaarlijks een ‘Dag van de Vertaler’ georganiseerd, waar studenten te weten komen hoe zij zich kunnen vestigen als zelfstandig vertaler, welke mogelijkheden er zijn voor wetenschappelijk onderzoek en welke vormen van maatschappelijk engagement vertalers kunnen opnemen.
Deze opleiding is geaccrediteerd door de NVAO, de accreditatie werd verlengd onder het positief besluit instellingsreview in 2022. De kwaliteit van deze opleiding werd gevalideerd door een kwaliteitstoets in de vorm van een screening door het Onderwijskwaliteitsbureau. Het borgingsbesluit vindt u hier.
Deze informatie werd laatst bijgewerkt op 01/02/2023.
Heb je vragen of suggesties over deze publieke info, neem dan contact op met de opleiding.