Bachelor of Arts in de toegepaste taalkunde: combinatie van ten minste twee talen (Nederlands, Engels, Turks)
De opleiding toegepaste taalkunde combineert een praktijkgerichte aanpak met een serieuze academische onderbouwing. Talen studeren is echt een kwestie van talen perfect leren beheersen, begrijpen, lezen, spreken en schrijven. Je kiest vanaf de start voor twee vreemde talen én een volwaardig pakket Nederlands.
Inhoud
Je wordt opgeleid als professionele taalgebruiker met een perfecte talenkennis. Als taalprofessional kan je niet zonder een sterk ontwikkeld gevoel voor correct en vlot Nederlands.
Daarnaast kies je ook twee vreemde talen (Engels, Frans of Duits is verplicht als één van de vreemde talen). De nadruk ligt op schriftelijke en mondelinge taalvaardigheid, op training met teksten (begrijpen, parafraseren, bediscussiëren, schrijven, samenvatten). Vertaaloefeningen zijn belangrijk, want ook dat is een manier om een vreemde taal tot in haar finesses te leren beheersen. Bovendien leer je verschillende digitale vertaal- en communicatietools kennen en gebruiken, waardoor je competenties ook op dat terrein gevoelig toenemen.
Voor wie
Je hebt veel belangstelling voor talen en culturen en je wil praktijkgerichte taalvaardigheden aanleren op academisch niveau. Talen studeren betekent hier de talen perfect leren beheersen, begrijpen, lezen, schrijven, spreken.
Je bent bovendien geïnteresseerd in recente ontwikkelingen op het gebied van digitale communicatie en staat open voor innovaties in de taaltechnologie (automatische vertalen, chatbots etc.). De verwachte voorkennis verschilt per taal. Voor Nederlands, Frans of Engels komt die overeen met de eindtermen van het secundair onderwijs. Voor de andere talen heb je geen voorkennis nodig.
De keuze voor de twee vreemde talen baseer je vooral op je eigen interesse voor en de binding met die bepaalde cultuur.
Structuur
-
Bachelor
De bacheloropleiding bestaat uit een zeer grondige studie van het Nederlands en twee vreemde talen. Met het aanbod van Duits, Engels, Frans, Italiaans, Russisch, Spaans en Turks (uniek in Vlaanderen!) kan je vele combinaties maken. De algemene en gespecialiseerde vakken geven je een ruime kennis mee over de cultuurgeschiedenis van de talen, digitale toepassingen binnen de vertaal- en communicatiewereld en ook over wetenschappelijke methodologie. In het derde jaar heb je de keuze tussen het traject onderwijs en het traject toegepaste taalkunde. Eveneens in het derde jaar studeer je tijdens het eerste semester in het buitenland, wat een reële meerwaarde creëert. Als je Duits-Frans, Duits-Spaans of Frans-Spaans volgt, kun je nog meer buitenlandervaring opdoen via het AEL-programma. Je spreidt je bacheloropleiding dan over vier jaar waarvan je twee jaar studeert aan verschillende universiteiten.
Meer informatie op www.ugent.be/lw/vtc/nl.
- Master
Na de bachelor toegepaste taalkunde kies je één van deze masteropleidingen:
Vertalen
Je leert alle mogelijke soorten geschreven teksten omzetten in een andere taal. Vertalen is een gespecialiseerd vak. Wie een vreemde taal goed beheerst, verstaat daarom nog niet de kunst om goed te vertalen. Daarvoor moet je inzicht hebben in vertaalmethodes en gespecialiseerde terminologie en moet je vlot kunnen omgaan met allerhande digitale toepassingen. Je bent iemand die graag creatief bezig is met taal, en je hebt een grote zin voor precisie. Vertalen leer je in twee richtingen: uit de vreemde taal in het Nederlands en omgekeerd.
Tolken
Je wilt je specialiseren in het verbindingstolken of het mondeling vertalen van wat anderen zeggen. Daarvoor bouw je stapsgewijs de tolktechniek op. Je maakt je vertrouwd met de technieken die gangbaar zijn: consecutief tolken met en zonder notities (dan luister je eerst naar de spreker en je geeft daarna weer wat hij gezegd heeft), vertalen van het blad (lezend vertalen, meestal van documenten) en fluistertolken (je volgt de spreker op de voet en vertaalt gelijktijdig voor een cliënt). Je leert tolken in twee richtingen: van de vreemde taal in het Nederlands en omgekeerd. Ook je mondelinge taalvaardigheid in het Nederlands wordt verder aangescherpt.
Meertalige communicatie
Je wilt je specialiseren in het actieve gebruik van het Nederlands en je vreemde talen. Je wordt aangetrokken door communicatieopdrachten waar vreemdetalenkennis en interculturele competenties belangrijk zijn. Je kunt maar echt meertalig communiceren als je voeling en inzicht hebt in de verbale en non-verbale gewoontes, communicatieve do’s en don’ts en talige codes om boodschappen passend te verwoorden. Interculturele communicatie vergt een flinke dosis creativiteit.
Een bachelordiploma geeft ook toegang tot andere dan de hier vermelde masters. Het overzicht vind je op het tabblad ‘Verder studeren’.
Arbeidsmarkt
Vertalen kun je doen als zelfstandige of als medewerker van een (internationaal) bedrijf of bij de overheid. Je kunt je bovendien specialiseren als beëdigd vertaler, terminoloog, vertaler-revisor, ondertitelaar of je kunt vertaalwerk combineren met creatieve copywritingopdrachten, het beheren van meertalige websites of sociale media-accounts en lokalisatie van software en videogames.
Tolken bereidt je voor op een professionele loopbaan als gesprekstolk (liaisontolk). Je kunt aan de slag als zelfstandig tolk of als medewerker van een tolkafdeling bij grote nationale of internationale organisaties, de overheid of in de privésector. Een afgestudeerde in het tolken beschikt over een zeer goede mondelinge taalvaardigheid, een sterk ontwikkeld concentratievermogen en is stressbestendig.
Voor meertalige communicatie kies je wanneer je met het idee speelt om later een communicatieve functie in te vullen als woordvoerder, pr-medewerker, bedrijfsjournalist, redacteur, medewerker in een internationaal georiënteerd bedrijf, digital marketeer … Je bent vertrouwd met de principes van intern en extern communiceren van organisaties, met bijzondere aandacht voor de interculturele en digitale communicatie.
In elk van de opties kun je je ook verdiepen in het wetenschappelijk onderzoek of kiezen voor een loopbaan in het onderwijs (na de educatieve master).
Interessante getuigenissen van alumni lees je op DurfDenken.be.
Kwaliteitszorg
Mensen die durven denken over de uitdagingen van morgen, daar streven we naar. Daarom is het onderwijs aan onze universiteit stevig verankerd in zes grote onderwijsdoelstellingen: denk breed, blijf onderzoeken, steun talent, bouw mee, verleg grenzen en kies kwaliteit.
De UGent heeft continu aandacht voor kwaliteitszorg en kwaliteitscultuur. Het UGent-kwaliteitszorgsysteem geeft voor elke opleiding informatie over de troeven van de opleiding, de sterke punten én de werkpunten.
Meer info:
Troeven
- Denken en doen: de opleiding Toegepaste Taalkunde (in haar verschillende talencombinaties) verbindt een academisch profiel met een praktijk- en beroepsgericht profiel. Je krijgt actuele overzichten van taal-, vertaal- en communicatietheorie en combineert dat met een professionele (ver)taalbeheersing in het Nederlands en twee vreemde talen, en een uitgediepte kennis van de cultuur en maatschappij van de taalgebieden.
- Een krachtig team van lesgevers. De opleiding wordt gedragen door geëngageerde lesgevers. Het professorenkorps combineert onderzoeksexpertise met een passie voor onderwijs. De lectoren en praktijkassistenten specialiseren zich in hun onderwijstaak, en brengen ook expertise uit het werkveld in de opleiding. In elke taalafdeling geven ook native speakers les.
- Diversiteit aan les- en evaluatievormen. De opleiding streeft naar een grote afwisseling aan les- en evaluatievormen. Theoretisch georiënteerde vakken krijg je in grote hoorcolleges. In praktijkgerichte werkcolleges worden de groepen gesplitst en werk je intensief samen met je medestudenten en docenten. Je wordt niet alleen geëvalueerd tijdens de examenperiodes: door tussentijdse taken en toetsen behoud je de controle over je leerproces.
- De vinger aan de pols van het werkveld. Je wordt voorbereid op specifieke eisen van de beroepswereld, bijvoorbeeld op het vlak van taalonderwijs (ook in het secundair onderwijs, voor de vreemde talen én Nederlands), taaltechnologische toepassingen, tolksituaties, vertaalprojecten of meertalige bedrijfscommunicatie.
- De wijde wereld. Onze bacheloropleiding is de absolute nummer één op het vlak van internationalisering. Iedereen krijgt de kans om voor een semester naar het buitenland te gaan. Bovendien zijn wij één van de drijvende krachten achter het unieke Applied European Languages programma, een 4-jarig bachelorprogramma waarbij je twee jaar in het buitenland studeert.
Sterke punten
- Organisatie en studententevredenheid. Uit de enquêtes blijkt dat de organisatie van onze opleiding zeer sterk gewaardeerd wordt door de studenten. Het programma wordt ervaren als coherent en stapsgewijs opgebouwd. De lessen worden ook op een vlotte manier georganiseerd. Wij sturen onze organisatie permanent bij waar nodig, in nauw overleg met de studentenvertegenwoordigers.
- Interculturaliteit. Je bestudeert de vreemde talen en het Nederlands niet als afzonderlijke entiteiten, maar je leert ook op welke manier taal- en cultuurgebieden van elkaar verschillen, en op welke manier de communicatie daaraan kan aangepast worden.
- Stage. Met de laatste programmahervorming bieden we een ruimere mogelijkheid om praktijkervaring op te doen tijdens de stage in het masterjaar. Steeds meer studenten trekken daarvoor ook al naar het buitenland.
- Sollicitatieseminarie. Een concreet initiatief dat zeer veel succes kent, is een driedaags sollicitatieseminarie waar de studenten kennismaken met actuele vormen van rekrutering en human resource management, en waar zij in direct contact komen met oud-studenten die in verschillende sectoren werken.
- Internationalisering. Dankzij de vele uitwisselingen zijn er ook veel buitenlandse Erasmusstudenten op onze campus, wat dagelijks contact met native speakers mogelijk maakt.
Werkpunten
- Onderzoekscompetenties: de studenten geven regelmatig aan dat zij zich bij het beëindigen van de opleiding nog niet perfect voorbereid voelen op een onderzoekscarriëre. Bovendien geeft een deel van de studenten ook aan dat zij academisch onderzoek geen prioriteit vinden. De opleiding wil de onderzoeksgeoriënteerde studenten ten volle ondersteunen en ontwikkelt initiatieven om een diepgaandere begeleiding op maat te creëren. De opleiding wil ook actief betrokken worden bij initiatieven in het kader van een onderzoeksmaster.
- Hoog niveau maar strenge feedback: de studenten geven aan dat de eisen inzake (ver)taalbeheersing zeer hoog liggen, en dat het moeilijker is om hoge scores te behalen op praktijkgerichte vakken dan op theoretische vakken. Het is voor de opleiding een aandachtspunt om de studenten die het beoogde niveau halen daar ook voor te belonen met mooie scores.
- Publieke profiel van de opleiding: uit bevragingen blijkt dat er nog een aantal vragen bestaan over de opleiding. We stellen ons als doel om hier duidelijker dan vroeger op te antwoorden. Zie de FAQ op onze website over de rol van cultuur- en maatschappijkennis in ons programma, over de rol van digitalisering in de (taal)wereld, over de toekomst van het beroep van vertaler, over de meertaligheid in de professionele wereld, of over Toegepaste Taalkunde als springplank voor een geslaagde carrière in het onderwijs.
Deze opleiding is geaccrediteerd door de NVAO, de accreditatie werd verlengd onder het positief besluit instellingsreview in 2022. De kwaliteit van deze opleiding werd gevalideerd door een kwaliteitstoets in de vorm van een peerleerbezoek in 2018. Screening van de monitor door het Onderwijskwaliteitsbureau van de Universiteit Gent staat gepland in de periode 2021 – 2024.
Deze informatie werd laatst bijgewerkt op 01/02/2023.
Heb je vragen of suggesties over deze publieke info, neem dan contact op met de opleiding.